La Ronde des Esprits (Brown Girl in the Ring)

Reviewer Henri Hudson wrote, near as I can tell with my undergrad French, a gratifyingly thoughtful review of Brown Girl in the Ring in French translation. I say "gratifying" because La Ronde des Esprits was dubbed a "Razzie" for the worst translation into French of a science fiction novel that year. I shared that honour with Neil Gaiman, who had the French translation of American Gods come out in the same year that La Ronde des Esprits did. M. Hudson seems to have been able to disentangle the content from the translation. Perhaps he read the English language edition? Perhaps not, because he says that I didn't specify the races of the characters. Race and class do factor into the power relationships amongst the characters, so it is important to understanding the book to at least have a sense of what the races, countries of origin and social positionings of the characters are. I do point to those things in the English version when it felt natural to do so. Even then, people misinterpret. I know, for instance, that many North American readers will assume that all the Caribbean characters are black, when in fact the Caribbean comprises people of every racial background and many ethnocultural backgrounds under the sun (I, for instance, had a Jewish-Caribbean great grandmother). When I read the French, it seems to me that the different accents and sociolects weren't translated; that the translation rendered all speech in standard French. So that removes most clues as to the characters' origins and/or class backgrounds and makes them all read as white and middle class, which probably renders a lot of their behaviour unconvincing or baffling. I think that's probably been an issue with a lot of my work translated into languages other than English. As a result, my foreign language translations generally are not well received.

The one demur I have with the review is this; I wouldn't say that Chip Delany "took me under his wing." His writing has been very important to me since I first discovered it, and when I attended Clarion in 1995, he was one of the seven writers-in-residence. I was no more under his wing than the other eighteen of us Clarionites. Still, it's wonderful to have made his acquaintance. Chip is as generous in person as he is in his writing. Nevertheless, sometimes I can still be a rattled and awe-struck fangirl in his presence. At the 50th anniversary of Wiscon, he and I shared a reading slot early one morning. I did not sleep at all the night before.

Here's Henri Hudson's review:

Considérée comme une nouvelle voix majeure de la SF nord-américaine, Nalo Hopkinson, d'origine jamaïcaine, renouvelle à sa sauce – piquante – la SF, comme le fantastique. Dans ce premier roman publié en français, on découvre avec enthousiasme un art du récit énergique, ancré dans des réalités urbaines jusque-là peu ou mal explorées par les littératures de l'imaginaire.


La Ronde des esprits nous immerge d'emblée dans un Toronto exsangue, laissé à l'abandon par ses dirigeants depuis de sanglantes émeutes. Ti-Jeanne, mère d'un bébé qui n'a pas de nom, y vit chez sa grand-mère rebouteuse, Mami Gros-Jeanne, installée dans un ancien crématoire transformé en ferme et en herboristerie, et qui soigne parfois aussi à coup d'antibiotiques. Quand Ti-Jeanne tente d'aider son ex-petit ami Tony, qui s'est mis dans de sales draps, Mami le cache tout en sachant qu'elle signe là son arrêt de mort. Car Mami, sa fille disparue et Ti-Jeanne ont toutes trois le don de "voir au-delà des apparences" et de communiquer avec les esprits afro-caribéens...


Les rebondissements et les révélations se succèdent sans temps mort jusqu'à une apothéose finale fortement symbolique, qui convoque sans caricature de nombreux esprits du panthéon "vaudou".


Depuis le père fondateur qu'est Samuel Delany (lequel a d'ailleurs pris Hopkinson sous son aile), personne n'avait fait se rejoindre avec autant d'efficacité et de finesse les motifs de l'appartenance et de l'exclusion ethnique, familiale, sexuelle... ou littéraire. Non contente d'éviter toute mention de la couleur de peau de ses personnages (pourtant majoritairement d'origine afro-caraïbéenne), Hopkinson sait en effet transporter des métaphores ou des mythes usés hors de leur système de référence habituel : l'ambiance SF post-apocalyptique est le pur produit d'émeutes urbaines, les zombis sont des drogués, les filles qui voient des esprits peuvent finir folles... Signe d'une maturité d'écriture rare dans un premier roman, Hopkinson sait aussi montrer sans dire, suggérer sans les énoncer des informations importantes. Cette subtilité est la cerise sur le gâteau d'un récit haletant, aux personnages touffus et crédibles. Elle permet d'affirmer sans crainte de se tromper que La Ronde des esprits, malgré une traduction parfois maladroite, finira au rang des classiques.


Le fait est d'autant plus remarquable que la rédaction de La Ronde… a été achevée en quelques semaines seulement, afin de concourir à temps pour un prix SF du premier roman – qu'Hopkinson a d'ailleurs remporté. Sa grande force fut sans doute, malgré une trame dense, de faire primer l'efficacité narrative – se démarquant ainsi à la fois des explorations complexes d'un Delany et d'une littérature engagée trop "rase-mottes". Un roman à dévorer d'une traite, et un auteur à suivre de très près. --Henri Hudson

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options